Рубрика "Важкі питання". Як можливо пройти в Єрусалим між Самарією і Галілеєю (Лк 17,11)?
  • Птн, 28/02/2014 - 00:00

ПИТАННЯ: Як пройти до Єрусалиму між Самарією і Галилеєю?

ВІДПОВІДЬ: Питання не позбавлене певної іронії і свідчить про те, що наш співрозмовник підходить до тексту Святого Письма з усією серйозністю і уважністю: адже якщо поглянути на карту Палестини часів Ісуса Христа, то ми побачимо, що Галілея знаходиться на північ Самарії, в той час як Єрусалим значно південніше - в Юдеї. Географічно ніяк неможливо дістатися до Єрусалиму «між» Самарією і Галілеєю. У той же час євангеліст пише: «Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.».

Щоб зрозуміти, що мав на увазі автор - а йдеться про Євангеліє від Луки (17,11) - звернемося до тлумачень цього вірша і до інших перекладів.

Візьмемо, наприклад, коментар до «Біблії» Лопухіна: «Євангелист Лука знову повторює, що Христос іде до Єрусалиму, прямує до Єрусалиму, хоча цей хід дуже повільний. Так, в цьому випадку Господь проходить по лінії, що розмежовують дві області: Самарію і Галілею. Про Самарію євангеліст згадує і притому ставить її на першому плані для того, щоб пояснити, яким чином в числі десяти прокажених, дев'ять з яких були юдеї, опинився один самарянин». В цілому це вичерпне тлумачення. У ньому дається і інший можливий переклад цього вірша - «Він йшов через Самарію і Галілею».

У перекладі єпископа Кассіана цей уривок звучить так: «І було: на шляху до Єрусалиму, йшов Він вздовж кордону Самарії та Галілеї». У перекладі «Радісна Звістка» дана наступна версія: «Ісус, тримаючи шлях до Єрусалиму, йшов уздовж кордону між Самарією і Галілеєю».

Можна порівняти цей уривок з перекладами на інші мови. В італійській версії, наприклад, говориться, що «Ісус пройшов через Самарію і Галілею».

Подивимося, як ця фраза звучить в грецькому оригіналі: και εγένετο εν τω πορεύεσθαι εις ' Ιερουσαλημ και αυτòς διήρχετο δια μέσον Σαμαρείας και Γαλιλαίας. Тут можливі різні варіанти перекладу, але зміст наведених перекладів все ж добре відображає оригінал: «через середину» - тобто «уздовж кордону», - як і зазначено в Біблії Лопухіна.

За матеріалами http://ru.radiovaticana.va